"Рыцари Старой Республики II - Владыки Ситхов" или "Ураа! Локализация!!!"

Дарт Трейус

Модератор
Команда форума
Регистрация
27.06.2018
Сообщения
916
Баллы
63
Уже несколько лет группой энтузиастов велись работы по переводу KotOR II вкупе с модом TSLRCM и "Планетой дроидов" на русский язык. Наконец, работы завершены.

 

Narvec'il'usero

Модератор
Команда форума
Регистрация
16.01.2020
Сообщения
143
Баллы
43
Ух, молодцы какие! :) Я следила, заглядывала к ним периодически, все-таки это реально огромное количество текста и работы в целом.
При следующем прохождении обязательно поставлю, посмотрю. А то с имевшимся русификатором я не смогла пройти дальше Перагуса, где Крея начала говорить о себе в мужском роде и прочая ахинея)) Ну, зато здорово подтянула английский, пока проходила в оригинале.
 

Двайт

Модератор
Команда форума
Регистрация
18.01.2020
Сообщения
290
Баллы
63
LOCATION
Москва
Выходит, зря я пилю уже который год свой собственный перевод. )) Однако, есть чему порадоваться. Не хотелось бы видеть, конечно, всяких ситХов, но, в конце концов, это и самому исправить для себя недолго.
 

Narvec'il'usero

Модератор
Команда форума
Регистрация
16.01.2020
Сообщения
143
Баллы
43
Выходит, зря я пилю уже который год свой собственный перевод. )) Однако, есть чему порадоваться. Не хотелось бы видеть, конечно, всяких ситХов, но, в конце концов, это и самому исправить для себя недолго.
И совсем не зря, друже! Во-первых, и ситХов не будет, и мандалорианцы будут написаны филологически грамотно, да и еще куча мелочей, которые практически всегда "проседают" в командных переводах, да еще таких долгостроях. Так что когда будет твой перевод - поиграю всенепременно и с огромным удовольствием! И если чем-нибудь смогу помочь и поучаствовать в этом деле - тоже всегда с радостью.)
 

Narvec'il'usero

Модератор
Команда форума
Регистрация
16.01.2020
Сообщения
143
Баллы
43
А вот еще такой вопрос к модераторам: может, стоит создать раздел по играм в форуме "Расширенная вселенная"? Туда и эту тему можно перенести, наверное, и еще что-нибудь пообсуждать, SWTOR, KotOR-ы в целом, и прочие старые добрые игры.
 

Дарт Трейус

Модератор
Команда форума
Регистрация
27.06.2018
Сообщения
916
Баллы
63
Тут дело не в ситхах или ситах (но раз при согласовании с ЛФ в "Невафильм" утвердили первый вариант, то его посчитали более правильным в ЛФ, притом, что биты остались битами). Дело даже не в гендерных репликах. Дело в том, что в древних русификаторах писали порой отсебятину, не имеющую никакой корреляции с оригинальным смыслом.

К слову, есть один чел, который с несколькими товарищами переводит "Старую Республику". Так у него вроде можно самому выбрать, ситхи или ситы.
 

Narvec'il'usero

Модератор
Команда форума
Регистрация
16.01.2020
Сообщения
143
Баллы
43
Дело в том, что в древних русификаторах писали порой отсебятину, не имеющую никакой корреляции с оригинальным смыслом.
Это да, это я понимаю)) Когда играла в первый KotOR, русификатор у меня был уже не самый древний, не тот, который с Перефургоном. Но местами встречались "ситхи-драчуны" вместо ситских истребителей, Джедаи все поголовно с заглавной буквы и всяческие ляпы автопереводчика. Хотя с русификатором второго KotOR-а это не сравнить, там совсем был ужас-ужас. Поэтому, конечно, хорошо, что для второй части появился адекватный русификатор.
Просто что касается действительно качественного перевода, то в этом лично я доверяю Двайту, как никому другому - профессиональный филолог, знаток и фанат вселенной, умеющий точно и красиво уловить какие-то моменты, которые не переведешь дословно, всякие отсылки, игру слов, шутки, ругательства и прочее, требующие творческого, но аккуратного подхода и знания реалий ЗВ. Так что его перевода я в любом случае буду ждать, сколько бы лет это не заняло :)
 

Двайт

Модератор
Команда форума
Регистрация
18.01.2020
Сообщения
290
Баллы
63
LOCATION
Москва
Дарья, это в конце концов некрасиво, так пиарить друзей. Чесслово.
По сабжу. Перевод с "Перефургоном" нынче коллекционная ценность. Так-то! Я нашёл на рутрекере образ древнего диска KotOR со встроенным переводом. Как раз именно там присутствует удивительный и прекрасный Дарт Перефургон. Я думаю, такое нужно просто иметь в своей коллекции, и время от времени с наслаждением переигрывать, изредка хватаясь в самых ярких моментах за сердце.
И да, поддерживаю, хотелось бы, чтобы на форуме появился раздел, посвящённый играм вообще, а не разделённый на "до" и "после" приказа 66 уткомышей.
 

Narvec'il'usero

Модератор
Команда форума
Регистрация
16.01.2020
Сообщения
143
Баллы
43
В общем, рано я радовалась. Познакомившись поближе с этой локализацией, поняла, что она весьма так себе...
Организация "Обмен" теперь называется "Биржа" - с какой радости? Для чего? Кому мешал уже знакомый по книгам-комиксам-играм перевод?
Мандлорцы, мандалорский язык, иторцы, иторский язык... Косноязычие какое-то.
Ситхи, конечно, куда без них.
Местами просто грязные, грамматически не связанные фразы, в которых отчетливо отдает запахом гугл-транслейта.
"Магистры" с заглавной буквы..
Ну, такое. Лучше уж пока поиграю в оригинале.
Не говоря уж о том, что русификатор сделан таким странным образом, что ставить его нужно до всех модификаций, иначе он их прибивает - даже если это моды на модельки-текстуры, никаким образом текста не касающиеся. :confused:
 

Двайт

Модератор
Команда форума
Регистрация
18.01.2020
Сообщения
290
Баллы
63
LOCATION
Москва
Да уж. "Перевод". Угу. Разочарование - это даже не то слово, господа.
1) Авторы даже не удосужились удалить английские комментарии в диалогах, обозначенные фигурными скобками. Один из примеров:
{His tone should make it clear he is looking forward to hunting zakkeg again once the annoying intruders like the PC are dealt with}Но звери Даксна никогда не отдают территорию добром. Как только корабельная активность здесь смолкнет, мы можем открыть на них охоту.
Тут можно оценить качество и "штиль".
2) Безумные "правки" гугл-транслейта в виде вставки запятых в этот самый гугл-транслейт.
3) Замена русского шрифта. Буквы налазят друг на друга (пришлось вынимать шрифт из старого ZoGовского корявого перевода - но там хотя бы шрифт был читабельным).
4) Буквы "ё". Возможно, в "новом" шрифте они были видны, однако этот шрифт, как говорилось выше, некондиционный.
5) Грамматические ошибки в ряде предложений, хотя авторы уверяли, что вычитка проводилась неоднократно.

Возможно, координатор перевода и грамотный человек (судя по его постам), но бригаду его "переводчиков" составляло тупое школоло, которое советовалось с ним лишь по причине незнания перевода имён собственных из мира Star Wars (и, по-видимому, незнания вселенной вообще).
 

Дарт Трейус

Модератор
Команда форума
Регистрация
27.06.2018
Сообщения
916
Баллы
63
"Обмен" теперь называется "Биржа" - с какой радости?
Об этом были в своё время дискуссии. Вроде как некоторые изречения раскрывают свой двойной смысл именно при именовании организации Биржей.

Кому мешал уже знакомый по книгам-комиксам-играм перевод?
А никому не мешал сам такой вариант перевода? Мне поначалу показался странным, потом привык. И всё же название "Обмен" как-то странно.

Мандлорцы, мандалорский язык, иторцы, иторский язык... Косноязычие какое-то.
Мандалорцы - это самое то, если говорить о сторонниках Мандалора как правителя. Пока речь о воинах в броне, следующих Мандалорскому Кодексу, всё корректно. Когда речь заходит о жителях планеты, верным становится уже термин "мандалорианцы". Однако в число мандалорских кланов входили не только они. Иногда кланы и вовсе были оторваны от родины, не говоря о том, что тонги после Малакора V вымерли окончательно, а это их правильнее было бы назвать мандалорианцами.

Ситхи, конечно, куда без них.
У них много сторонников. Возможно, их большинство. Не все же отягощены знанием фонетики английского языка (в наше время не все знают родную фонетику). В любом случае, такой вариант локализации после проката в России "Скрытой Угрозы" признан официальным. А чисто субъективно "х" придаёт слову шипение, усиливая опасность, исходящую от слова. Да и само слово Лукас вытянули из санскрита, чуть видоизменив его, как я слышал.

"Магистры" с заглавной буквы..
Это - рога из оригинала, у англо-американцев так принято. И это с самых первых переводов.

Не говоря уж о том, что русификатор сделан таким странным образом, что ставить его нужно до всех модификаций, иначе он их прибивает
Вы, видимо не поняли: это не просто русификатор. Это инсталлятор мода, восстанавливающего контент, содержащий русскую локализацию. Притом, после версии 1.7 или 1.6 структура файла dialog.tlk была обновлена, поэтому все старые русификаторы стали не совместимы с TSLRCM, не говоря уже об М4-78. М4-78 - это во многом отсебятина мододелов, но TSLRCM просто необходим игре для полного и более верного восприятия сюжета и персонажей.

Замена русского шрифта. Буквы налазят друг на друга
https://tesall.ru/files/category/440-mody-dlya-star-wars-knights-of-the-old-republic-ii/

Шрифты есть и поболее. Только у меня даже со средним шрифтом меню длинные названия заданий не отображались корректно, приписка (Бонус-Миссия) гарантированно повышает риск такого.

Буквы "ё". Возможно, в "новом" шрифте они были видны, однако этот шрифт, как говорилось выше, некондиционный.
Буквы "ё" там то есть, то нет. Это ещё хуже, чем их полное отсутствие.

Возможно, координатор перевода и грамотный человек (судя по его постам), но бригаду его "переводчиков" составляло тупое школоло
Дело начиналось на нотабеноиде. Чего удивляться? Вообще, я не форуме tesall.ru почитал некоторые беседы. "Переводчиками" он, мягко говоря, не доволен. Вместо того, чтобы вылавливать косяки, которые на релизе пришлось фиксить в срочном порядке, они, предположительно, пялились на задницу ЖГГ. 18 мая уже был фикс, который кумулятивно правил обнаруженные, но не критические ошибки. Ожидается ещё одна кумулятивка. И прикол в том, что пока русификатор не обретёт стабильную версию, чел, который выкладывает в мастерской Стима локализации TSLRCM на всевозможных языках, не будет париться над публикацией в той мастерской русской версии мода.

Таким образом, финальная версия перевода оказалась не вполне финальной.
 

Двайт

Модератор
Команда форума
Регистрация
18.01.2020
Сообщения
290
Баллы
63
LOCATION
Москва
Насчёт шрифтов: они выкатили их несколько, и все с одинаковым глюком, независимо от размера. Так и остался старый ZoGовский шрифт самым приличным. Но и сит с ним, как говорится.
По сабжу: отыскал на DeadlyStream рабочий конвертор (и dll'ки к нему) tlk=>txt и обратно, ибо программа TalkEd для массовой правки, например, Даксна в Даксин (как указано произношение в официальной транскрипции, и что мы слышим в игре от персонажей) не совсем подходила. Может быть, поковыряюсь с ним на досуге, всё-таки работать в Notepad++ легче и эффективнее, чем в TalkEd.
 

Aurum

Модератор
Команда форума
Регистрация
14.07.2018
Сообщения
492
Баллы
43
В любом случае, такой вариант локализации после проката в России "Скрытой Угрозы" признан официальным. А чисто субъективно "х" придаёт слову шипение, усиливая опасность, исходящую от слова. Да и само слово Лукас вытянули из санскрита, чуть видоизменив его, как я слышал.
Всё верно. Коннотация по смыслу именно ближе к "сиддхи" ("сверхспособности" в буддийско-индуистской расширенной традиции). Здесь формально филологический подход, имхо, не работает. Я знаю, что "не дартхи" )) Тем не менее, всегда интуитивно использую "ситхи", хотя применительно к прилагательным -"ситский"... Думаю, здесь не стоит товарищам филологам сильно упираться. Русский язык живой и весьма "онтологичный"...
 

Двайт

Модератор
Команда форума
Регистрация
18.01.2020
Сообщения
290
Баллы
63
LOCATION
Москва
Ситхи\ситы - неологизм и заимствованное слово в отношении современного русского языка как дисциплины. И тут работает индивидуальное право каждого носителя языка употреблять его в такой форме, какой ему удобно.
Как лингвист, я, например, предпочитаю чистую "кальку" с сохранением традиционного фонетического переноса дифтонга th из английской речи в "т" русской речи. Но, конечно же, это не означает, что подобный перенос - аксиома для каждого. ?
 

Narvec'il'usero

Модератор
Команда форума
Регистрация
16.01.2020
Сообщения
143
Баллы
43
Да понятно, что про ситов\ситхов и мандалорианцев\мандалорцев - это уже скорее вкусовщина, чем следование каким-то нормам.)
Поэтому мне кажется, что было бы идеально, если бы авторы перевода, вместо того, чтобы включать в инсталлятор установку дополнительного контента (что в общем-то лишнее), включили бы туда возможность выбора на этапе установки - какой они вариант хотят, ситов или ситхов, мандалорианцев и иторианцев или мандалорцев и иторцев соответственно, "Обмен" или "Биржу"... Вот тогда бы цены не было такому переводу! ;)
 

Дарт Трейус

Модератор
Команда форума
Регистрация
27.06.2018
Сообщения
916
Баллы
63
Поэтому мне кажется, что было бы идеально, если бы авторы перевода, вместо того, чтобы включать в инсталлятор установку дополнительного контента (что в общем-то лишнее)
Тут, как бы выразиться... сначала было дело. Это авторы "дополнительного контента" включили в свой продукт русскую локализацию.

включили бы туда возможность выбора на этапе установки
Такая возможность есть в русификации Тогрута для TOR, но структура там другая. Возможно, что для которовской системы такие опции слишком трудозатратны. Даже гендерные реплики в разрезе пола Ревана и Митры стали причиной изрядной возни. Настолько, что Андрею Чащинову в своё время было проще делать две версии русификатора за мужчину и женщину отдельно.
 

Narvec'il'usero

Модератор
Команда форума
Регистрация
16.01.2020
Сообщения
143
Баллы
43
Это авторы "дополнительного контента" включили в свой продукт русскую локализацию.
В таком случае, мне кажется, стоило бы сделать отдельно русификатор, выпустить его тоже, отдельно... Неужели это так сложно?

Возможно, что для которовской системы такие опции слишком трудозатратны.
Вот тут уж я не знаю, понятия не имею, как делается инсталлятор и какие возможности у него есть. Но сделать разные варианты файла tlk, из которых инсталлятор выбирал бы нужный - по-моему, не так уж сложно... Впрочем, понимаю, что инициатива наказуема, хотя, в общем-то, для себя я в любом случае буду подправлять и русификатор первой части, и второй.)
 

Двайт

Модератор
Команда форума
Регистрация
18.01.2020
Сообщения
290
Баллы
63
LOCATION
Москва
Гендерные моменты в этом русификаторе реализованы без нареканий.
Возможно, что для которовской системы такие опции слишком трудозатратны.
Нет. Просто создаётся TSL Patcher, где указываются варианты, это совсем несложно. А в папочке файлов несколько dialog.tlk, и пользователь сам выбирает, что именно ему нужно.
Если подробнее и самостоятельно, с помощью вот этой программы вкупе с этими динамическими библиотеками (их нужно установить в папочку с программой) мы переформатируем текущий dialog.tlk в текстовый файл, редактируем его так, как нам нравится (ситхи\ситы, иторцы\иторианцы etc. с единственным\множественным числом и падежами), и затем обратно запаковываем этой же программой обратно в .tlk. Повторюсь, это намного удобнее, так как в качестве инструмента массовой правки с заменой, тот же Notepad++ куда функциональнее, чем программа TalkEd для редактирования файлов .tlk.
У меня это заняло около часа чистого времени. Я для себя поменял ситхов на ситов, иторцев на иторианцев, мандалорцев на мандалорианцев и Биржу на Обмен (плюс небольшие правки в тексте относительно Обмена, так как связанные с "Биржей" глаголы имели родовые окончания, "Биржа сделала...."=>"Обмен сделал...")
 
Последнее редактирование:

Дарт Трейус

Модератор
Команда форума
Регистрация
27.06.2018
Сообщения
916
Баллы
63
В таком случае, мне кажется, стоило бы сделать отдельно русификатор, выпустить его тоже, отдельно... Неужели это так сложно?
Русификатор подойдёт только к игре с TSLRCM последней версии. Так зачем приумножать количество телодвижений при установке? И если бы он был отдельно, техподдержка бы сдетонировала от де биллов, которые попытались бы установить локализацию на дефолтную или ксеноновскую версию, не прочитав инструкцию. А кому оно надо? И в нынешних-то условиях один игрок, установивший TSLRCM на ксеноновскую версию, уже объявился: у него некоторые строки так и остались на английском. Дразгар был откровенно удивлён, что всё это вообще заработало.

А в папочке файлов несколько dialog.tlk, и пользователь сам выбирает, что именно ему нужно.
Я так понял, что с гендерными репликами в данном случае пошли другим путём, возможно, что имеют место быть соответствующие альтернативы в dlg-файлах. То есть с вариациями названий рас, организаций, титулов весь этот ворох возрастает по экспоненте. И всё это надо тестировать. Тут я понимаю, почему по ряду пунктов было принято волевое категоричное решение.
 

Двайт

Модератор
Команда форума
Регистрация
18.01.2020
Сообщения
290
Баллы
63
LOCATION
Москва
Я так понял, что с гендерными репликами в данном случае пошли другим путём, возможно, что имеют место быть соответствующие альтернативы в dlg-файлах.
В оригинальном dialog.tlk c ГГ связаны всякий раз две реплики, для ЖГГ и МГГ. Тестирование нужно только в том случае, если программа-переводчик не "видит" меток в соответствии с полом ГГ. Тогда приходится делать условные метки самому и прогонять текст в игре.
Конечно, всегда существует уловка для лингвиста-переводчика, когда фразы можно сделать "бесполыми", то есть подойти к процессу творчески, и не заниматься построчником, а произвести художественный "транслейт". Но, к сожалению, как показывает практика, далеко не все на это способны, и уж тем паче, не школоло.
 
  • Like
Реакции: Nexu
Toggle Sidebar

Новые статьи

Пользователи онлайн

Сейчас на форуме нет ни одного пользователя.

Новые сообщения

Верх