- Регистрация
- 27.06.2018
- Сообщения
- 916
- Баллы
- 63
ОК. Но. Так "ситы" или "ситхи"? И почему? Интересно бы узнать твою версию. Ну нехай все они "ситы", но как быть с их "владыками"? Я одно не пойму: как понятия соответствующие имени собственному, могут быть тождественны имени нарицательному? ))Аурум, насчет т.н. "сиквелов" я просто в сортах г. не разбираюсь, без обид. Для меня всё это жуткий дошкольнический сюр.
Конечно, можно придумать для себя такое разделение, но это же отсебятина, ни в одном каноне такого нет, есть одно единственное слово Sith, которое применяется как к расе краснокожих, так и к адептам Темной стороны))Ситы = раса, ситхи = адепты некой определённой концепции, возникшей в своё время.
О да, это такой заряд позитива! Как мы тогда угорали)) Да и до сих пор. Зачем искать глубокие смыслы в бестолковом затянувшемся клипе, не представляющем даже кинематографической ценности, если можно просто продлить себе жизнь с огромного количества выезжающих со всех сторон роялей?))Надыбал свой отзыв на ДжейСи по поводу 9-го эпизода. Пусть полежит тут
ни в одном каноне такого нет, есть одно единственное слово Sith, которое применяется как к расе краснокожих, так и к адептам Темной стороны))
Вопрос на "двойку". Слово существует. Это слово в контексте "Звёздных Войн" появилось в английском языке. Это неологизм дяди Жоры. А работает правило переноса дифтонга th в русской транслитерации, а не какие-то там смыслы и переводы. Ты путаешь фонетику с семантикой. Семантика - значение слова. Фонетика - правило произношения. В данном случае, произношения дифтонга th в русском языке.При чём тут "адаптированный перенос" того, чего нет?)) Насрать на "фаргусовский перевод". Ты мне скажи непосредственно на уровне разбора слова. Оно есть в английском?
Почему-то в оригинале - в английском языке - никто понятия не разводил, так с какой стати в русском переводе надо? Какой смысл городить отсебятину, которой нет в оригинале?)) Никто не запретит, конечно, но зачем?Полагаю, разумно понятия разводить - в том числе, используя разные слова.
При том, что в самом английском это не так. Т=Т. А TH - это что-то для нас не произносимое, потому что у наших предков (не знаю, насколько шутил Задорнов) цинги в таком количестве не было.Аналогом th в нашем языке является "т". Точка.
На форуме BRC я переписывался с человеком под ником RiereiK. В ходе общения мы переехали на мой форум, где мы разбирались в перипетиях сюжета дилогии "Рыцарей". Он по образованию или работе - филолог/переводчик, скидывал переведенные диалоги до того, как нормальный перевод стал мейнстримом.А в нашей ситуации я смысла не вижу выдумывать что-то, ведь задача перевода - максимально точно передать оригинал
Это к индийским сиКХам и СитХам имеет ровно такое же отношение, как к волоколамской версте. Для нас это неологизм, поскольку мы здесь рассматриваем явление мира "Звёздных Войн", а не этноконфессиональных течений колониальной Индии. Что это было для дяди Жоры, чешет только самого дядя Жору, и то слегка, и то по вечерам.Если это лезет от индийских сикхов или чего-то подобного, то почему нужно опираться исключительно на английский язык?
Ваш непокорный слуга по первому высшему - филолог Одесского Государственного Университета им. И. И. Мечникова, так что как училка русского языка, каким-то непостижимым образом я, кажется, знаю, о чём болтаю.Он по образованию или работе - филолог/переводчик,
Двайт, я не оспариваю твои знания в сфере английской филологии )) Не спорю: ты, видимо, филолог с законченным "профилем" )); а я философ - причем недоучка (ушел с 4 курса в далёком 96 )) ). Как молоды мы были... Но. Опять таки. Вот ты мне объясни одно: как разные по смыслу понятия могут именоваться в русском языке одним словом? И, желательно, с примерами )) Мы что, будем и мыслить "по английски" при освоении текстов по ЗВ? Или как? Дядя Жора, кстати,Ваш непокорный слуга по первому высшему - филолог Одесского Государственного Университета им. И. И. Мечникова, так что как училка русского языка, каким-то непостижимым образом я, кажется, знаю, о чём болтаю.
Омонимы. Десятки их. "Бор" в значении "лес", и "бор" - химэлемент. Коса девичья, коса-отмель и коса как сельскохозяйственный инструмент. Кисть руки и кисть малярная. Среда обитания и среда - день недели. И так далее. В этом я не вижу никаких проблем вообще.как разные по смыслу понятия могут именоваться в русском языке одним словом?